หลังจากที่ปล่อยออกมาได้ไม่ถึงเดือนสำหรับเพลง Seven เพลงใหม่ของ จองกุก (Jungkook) มักเน่ทองคำจากวง BTS ซึ่งปล่อยออกมาช่วง 11.00 น. ของวันที่ 14 กรกฎาคมที่ผ่านมา ตามเวลาประเทศไทย ซึ่งตัว กก. เองก็ได้รีวิว MV ไปแล้วนั้น (สามารถอ่านรีวิวเพลง Seven ได้ที่ >>> VIBE Review: Seven เพลงซัมเมอร์สนุกๆ จาก JUNGKOOK มักเน่ทองคำแห่ง BTS
เมื่อไม่กี่วันก่อนหน้านี้ กก. เพิ่งจะได้มีโอกาสตั้งใจฟังเพลง Seven ในเวอร์ชัน explicit แบบตั้งใจฟังจริงๆ เพราะตลอดทุกครั้งที่ได้ฟังเพลง Seven ของไอดอลหนุ่มที่ผ่านมา กก. ฟังเวอร์ชัน Clean มาตลอด!! (ก็ฟังไปดู MV ไปมันเพลินอ่าแก มันตลอด มันหล่อ มันสวย อุ๊ยยย)
พอได้ฟังเวอร์ชัน explicit แล้วก็มีความเอะใจกับภาษาในบางคำที่หนุ่มจองกุกเลือกใช้แบบกระตุกหูนิดๆ ก็เลยถือโอกาสไปนั่งหาคำแปลจากผู้เชี่ยวชาญซะเลย ซึ่งอ่านๆ จากหลายๆ ที่ ที่ได้แปลออกมาแล้วเนี่ย ก็ออกมาคล้ายๆ กันคือการพรรณนาถึงความรักที่มีต่อคนรัก ที่พยายามจะเลิกรากันไป
แต่ในเนื้อเพลงก็ยังบอกว่า “เดี๋ยวชาติหน้าก็เจอกันอีก ค่อยไปเลิกกันตอนนั้นก็ได้” (แหม... หนุ่มคนนี้มันเล่นลิ้นนะ มันมีลูกล่อลูกชน) และในท่อนฮุกยังบอกเล่าความรักที่มีด้วยว่า “ในทุกๆ คืน ผมจะรักคุณให้สุดหัวใจ เจ็ดวันต่อสัปดาห์ ทุกชั่วโมง นาที หรือแม้แต่วินาที ผมจะรักคุณสุดหัวใจ” ซึ่งนี่คือเวอร์ชัน Clean ที่ปล่อยออกมาพร้อม MV
ส่วนเหตุผลที่ทำไมถึงต้องแบ่งเป็น 2 เวอร์ชัน เพราะว่า ในเวอร์ชัน explicit ที่แปลว่า ‘ชัดเจน’ นั้น จองกุกเลือกใช้คำที่จะพรรณนาถึงความคลั่งรักแบบสุดโต่ง นั่นคือท่อนที่ร้องว่า “And that’s why night after night, I’ll be fuckin’ you right” และท่อน “I'll be fuckin' you right, Seven days a week” ซึ่งในเวอร์ชัน Clean จะใช้คำว่า “Lovin’” แทนคำว่า “fuckin’” นั่นเอง
ถ้าหากจะมาตะโกนบอกรักตามแบบฉบับของภาษาอังกฤษ ที่ใช้คำว่า “fuckin’” ที่มีสามารถเป็นคำขยายความคำว่ารักแบบตะโกนได้ เมื่อไปรวมกับเนื้อหาเพลงที่กำกวมก็จะดูไม่ดีเท่าไหร่ การปล่อยออกมา 2 เวอร์ชันเลย นับว่าเป็นเรื่องที่ดีเสียกว่า เพราะสุดท้ายแล้ว สิ่งที่ตัวศิลปินอยากถ่ายทอดออกมานั้น คือ การง้อคนรักแบบคนคลั่งรัก รักแบบตะโกน รักแบบเราค่อยมาเลิกกันชาติหน้าก็ได้ ไม่ใช่เรื่องราว 18+ อย่างที่ใครคิด เพราะไม่เช่นนั้น การใช้คำว่า Dirty Ver. น่าจะเหมาะกว่า Explicit Ver. นะ จริงไหม?
เมื่อไม่กี่วันก่อนหน้านี้ กก. เพิ่งจะได้มีโอกาสตั้งใจฟังเพลง Seven ในเวอร์ชัน explicit แบบตั้งใจฟังจริงๆ เพราะตลอดทุกครั้งที่ได้ฟังเพลง Seven ของไอดอลหนุ่มที่ผ่านมา กก. ฟังเวอร์ชัน Clean มาตลอด!! (ก็ฟังไปดู MV ไปมันเพลินอ่าแก มันตลอด มันหล่อ มันสวย อุ๊ยยย)
พอได้ฟังเวอร์ชัน explicit แล้วก็มีความเอะใจกับภาษาในบางคำที่หนุ่มจองกุกเลือกใช้แบบกระตุกหูนิดๆ ก็เลยถือโอกาสไปนั่งหาคำแปลจากผู้เชี่ยวชาญซะเลย ซึ่งอ่านๆ จากหลายๆ ที่ ที่ได้แปลออกมาแล้วเนี่ย ก็ออกมาคล้ายๆ กันคือการพรรณนาถึงความรักที่มีต่อคนรัก ที่พยายามจะเลิกรากันไป
แต่ในเนื้อเพลงก็ยังบอกว่า “เดี๋ยวชาติหน้าก็เจอกันอีก ค่อยไปเลิกกันตอนนั้นก็ได้” (แหม... หนุ่มคนนี้มันเล่นลิ้นนะ มันมีลูกล่อลูกชน) และในท่อนฮุกยังบอกเล่าความรักที่มีด้วยว่า “ในทุกๆ คืน ผมจะรักคุณให้สุดหัวใจ เจ็ดวันต่อสัปดาห์ ทุกชั่วโมง นาที หรือแม้แต่วินาที ผมจะรักคุณสุดหัวใจ” ซึ่งนี่คือเวอร์ชัน Clean ที่ปล่อยออกมาพร้อม MV
ส่วนเหตุผลที่ทำไมถึงต้องแบ่งเป็น 2 เวอร์ชัน เพราะว่า ในเวอร์ชัน explicit ที่แปลว่า ‘ชัดเจน’ นั้น จองกุกเลือกใช้คำที่จะพรรณนาถึงความคลั่งรักแบบสุดโต่ง นั่นคือท่อนที่ร้องว่า “And that’s why night after night, I’ll be fuckin’ you right” และท่อน “I'll be fuckin' you right, Seven days a week” ซึ่งในเวอร์ชัน Clean จะใช้คำว่า “Lovin’” แทนคำว่า “fuckin’” นั่นเอง
ถ้าหากจะมาตะโกนบอกรักตามแบบฉบับของภาษาอังกฤษ ที่ใช้คำว่า “fuckin’” ที่มีสามารถเป็นคำขยายความคำว่ารักแบบตะโกนได้ เมื่อไปรวมกับเนื้อหาเพลงที่กำกวมก็จะดูไม่ดีเท่าไหร่ การปล่อยออกมา 2 เวอร์ชันเลย นับว่าเป็นเรื่องที่ดีเสียกว่า เพราะสุดท้ายแล้ว สิ่งที่ตัวศิลปินอยากถ่ายทอดออกมานั้น คือ การง้อคนรักแบบคนคลั่งรัก รักแบบตะโกน รักแบบเราค่อยมาเลิกกันชาติหน้าก็ได้ ไม่ใช่เรื่องราว 18+ อย่างที่ใครคิด เพราะไม่เช่นนั้น การใช้คำว่า Dirty Ver. น่าจะเหมาะกว่า Explicit Ver. นะ จริงไหม?