คำว่า Qatar เป็นคำที่เกิดจากการถอดเสียงคำว่า قطر ในภาษาหรับให้เป็นอักษรโรมัน ซึ่งหมายความว่าแต่ละตัวอักษรที่เราเห็นไม่ได้เป็นอย่างที่มันดูเหมือนจะเป็น
ภาษาอังกฤษสำเนียงอเมริกันมักจะออกเสียงชื่อประเทศเจ้าภาพฟุตบอลโลกปีนี้ว่า ‘เกอทาร์ (kuh-TAR)’ โดยเน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง ส่วนภาษาอังกฤษแบบบริติชอิงลิช จะออกเสียงว่า ‘แคตทาร์’ โดยเน้นเสียงเท่าๆ กันทั้งสองพยางค์
อย่างไรก็ดี การออกเสียงแบบภาษาอังกฤษก็เป็นเพียงการเทียบเคียงให้คล้ายกับการออกเสียงในภาษาอาหรับซึ่งออกเสียงตัว ‘q’ แบบหนัก ออกเสียงตัว ‘t’ แบบทุ้ม และรัวลิ้นตัว ‘r’ ที่อยู่ท้ายคำเท่านั้น
โมนา อับดุลฮามิด กรรมการบริหารศูนย์วัฒนธรรมอาหรับ Alif Institute ในเมืองแอตแลนตาของสหรัฐฯ อธิบายถึงการออกเสียงไว้ว่า “ภาษาอาหรับสำหรับคำว่า Qatar มี 3 ตัวอักษรเท่านั้นคือ qāf, ṭā และ rā ซึ่งทั้ง 3 ตัวนี้ไม่มีเสียงภาษาอังกฤษที่พอจะเทียบเคียงได้เลย”
อับดุลฮามิดบอกว่า “คำว่า qāf เป็นคำหนึ่งที่ออกเสียงยากมากที่สุดสำหรับคนที่พูดภาษาอังกฤษ เราแนะนำให้นักเรียนอมน้ำไว้ในปากแล้วใช้ส่วนหลังของคอกั้นไม่ให้กลืนน้ำลงไป ซึ่งเป็นวิธีการออกเสียงจากลำคอ” เสียงที่ได้จะอยู่ระหว่างการออกเสียงตัว ‘g’ กับ ‘k’ ในภาษาอังกฤษ
ส่วนคำว่า ṭā อับดุลฮามิดอธิบายว่าออกเสียงเหมือนตัว ‘t’ ในภาษาอังกฤษ “ตอนออกสียงตัว ‘t’ ในภาษาอังกฤษลิ้นคุณจะแตะด้านหลังของฟันหน้า ส่วนเสียง ṭā ลิ้นจะแตะเพดานปาก”
rā จะออกเสียงค่อนข้างง่าย rā ในภาษาอาหรับไม่ได้ออกเสียงหนักเหมือนตัว r ในภาษาอังกฤษ และออกเสียงเหมือนการรัวลิ้นคล้ายกับการออกเสียงคำว่า ‘perro’ (เปร์โร) ในภาษาสเปน
อับดุลฮามิดอธิบายว่า “ไม่มีสระเสียงยาวในภาษาอาหรับสำหรับคำว่า Qatar สระเสียงสั้นของเราจะถ่ายทอดผ่านสำเนียงแทนที่จะเป็นตัวพยัญชนะ” การออกเสียงคำว่า Qatar ในภาษาอาหรับนั้นตัว a จะเป็นเสียงที่เปล่งออกมาจากลำคอ คล้ายกับที่ชาวอเมริกันออกเสียงคำว่า alone
แม้ว่าภาษาอาหรับจะมีทั้งการเน้นเสียงและไม่เน้นเสียงแต่คำว่า Qatar จะออกเสียงทุกพยางค์เท่ากัน “มันอาจฟังดูเหมือนเน้นเสียงที่พยางค์แรก แต่นั่นเป็นเพราะ qāf เป็นคำเริ่มต้นที่ลงเสียงหนัก”
คอลิฟะห์ อัล ฮารูน ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ ILoveQatar.net อธิบายว่าต้องออกเสียงว่า กา-ตา-รา แต่พยางค์สุดท้ายเป็นการรัวลิ้นสั้นๆ
ภาษาอังกฤษสำเนียงอเมริกันมักจะออกเสียงชื่อประเทศเจ้าภาพฟุตบอลโลกปีนี้ว่า ‘เกอทาร์ (kuh-TAR)’ โดยเน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง ส่วนภาษาอังกฤษแบบบริติชอิงลิช จะออกเสียงว่า ‘แคตทาร์’ โดยเน้นเสียงเท่าๆ กันทั้งสองพยางค์
อย่างไรก็ดี การออกเสียงแบบภาษาอังกฤษก็เป็นเพียงการเทียบเคียงให้คล้ายกับการออกเสียงในภาษาอาหรับซึ่งออกเสียงตัว ‘q’ แบบหนัก ออกเสียงตัว ‘t’ แบบทุ้ม และรัวลิ้นตัว ‘r’ ที่อยู่ท้ายคำเท่านั้น
โมนา อับดุลฮามิด กรรมการบริหารศูนย์วัฒนธรรมอาหรับ Alif Institute ในเมืองแอตแลนตาของสหรัฐฯ อธิบายถึงการออกเสียงไว้ว่า “ภาษาอาหรับสำหรับคำว่า Qatar มี 3 ตัวอักษรเท่านั้นคือ qāf, ṭā และ rā ซึ่งทั้ง 3 ตัวนี้ไม่มีเสียงภาษาอังกฤษที่พอจะเทียบเคียงได้เลย”
อับดุลฮามิดบอกว่า “คำว่า qāf เป็นคำหนึ่งที่ออกเสียงยากมากที่สุดสำหรับคนที่พูดภาษาอังกฤษ เราแนะนำให้นักเรียนอมน้ำไว้ในปากแล้วใช้ส่วนหลังของคอกั้นไม่ให้กลืนน้ำลงไป ซึ่งเป็นวิธีการออกเสียงจากลำคอ” เสียงที่ได้จะอยู่ระหว่างการออกเสียงตัว ‘g’ กับ ‘k’ ในภาษาอังกฤษ
ส่วนคำว่า ṭā อับดุลฮามิดอธิบายว่าออกเสียงเหมือนตัว ‘t’ ในภาษาอังกฤษ “ตอนออกสียงตัว ‘t’ ในภาษาอังกฤษลิ้นคุณจะแตะด้านหลังของฟันหน้า ส่วนเสียง ṭā ลิ้นจะแตะเพดานปาก”
rā จะออกเสียงค่อนข้างง่าย rā ในภาษาอาหรับไม่ได้ออกเสียงหนักเหมือนตัว r ในภาษาอังกฤษ และออกเสียงเหมือนการรัวลิ้นคล้ายกับการออกเสียงคำว่า ‘perro’ (เปร์โร) ในภาษาสเปน
แล้วสระล่ะ?
อับดุลฮามิดอธิบายว่า “ไม่มีสระเสียงยาวในภาษาอาหรับสำหรับคำว่า Qatar สระเสียงสั้นของเราจะถ่ายทอดผ่านสำเนียงแทนที่จะเป็นตัวพยัญชนะ” การออกเสียงคำว่า Qatar ในภาษาอาหรับนั้นตัว a จะเป็นเสียงที่เปล่งออกมาจากลำคอ คล้ายกับที่ชาวอเมริกันออกเสียงคำว่า alone
แล้วต้องเน้นเสียงตรงไหน?
แม้ว่าภาษาอาหรับจะมีทั้งการเน้นเสียงและไม่เน้นเสียงแต่คำว่า Qatar จะออกเสียงทุกพยางค์เท่ากัน “มันอาจฟังดูเหมือนเน้นเสียงที่พยางค์แรก แต่นั่นเป็นเพราะ qāf เป็นคำเริ่มต้นที่ลงเสียงหนัก”
แล้วต้องออกเสียงอย่างไร?
คอลิฟะห์ อัล ฮารูน ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ ILoveQatar.net อธิบายว่าต้องออกเสียงว่า กา-ตา-รา แต่พยางค์สุดท้ายเป็นการรัวลิ้นสั้นๆ