ญี่ปุ่นผุด ‘หน้าต่างแปลภาษา’ ช่วยต่างชาติไม่หลงทางในรถไฟที่ซับซ้อน

18 ก.ย. 2566 - 07:00

  • ‘รถไฟเซบุ’ (Seibu Railway) กำลังทดสอบ ‘หน้าต่างแปลภาษาอัตโนมัติ’ เพื่อช่วยชาวต่างชาติที่สับสนในการำเดินทาง

  • อุปกรณ์ที่เรียกว่า ‘VoiceBiz หรือกระจกแปลภาษา’ ได้รับการพัฒนาโดยบริษัทการพิมพ์ท็อปปัน จะช่วยให้นักท่องเที่ยวพูดคุยกับผู้ดูแลสถานีผ่านไมโครโฟนได้และผ่านหน้าจอกึ่งโปร่งใส

seibu-railway-develop-high-tech-less-lost-translation-foreigners-SPACEBAR-Hero.jpg

ตอนนี้หลายๆ ประเทศกำลังเปิดรับนักท่องเที่ยวกันอย่างท้วมท้น และหนึ่งในนั้นก็คือ ‘ญี่ปุ่น’ ที่กำลังมีความสุขกับการฟื้นตัวการท่องเที่ยวหลังจากการระบาดของโควิด-19 

ขณะเดียวกันญี่ปุ่นยังพัฒนาเทคโนโลยีเพื่ออำนวยความสะดวกนักท่องเที่ยวอีกด้วย โดยเฉพาะ ‘รถไฟเซบุ’ (Seibu Railway) ซึ่งเป็นที่นิยมในหมู่นักท่องเที่ยวและเป็นหนึ่งในศูนย์กลางการคมนาคมที่ซับซ้อนที่สุดของโตเกียวที่กำลังทดสอบ ‘หน้าต่างแปลภาษาอัตโนมัติ’ เพื่อช่วยชาวต่างชาติที่สับสนในการเดินทางด้วยรถไฟของญี่ปุ่นซึ่งขึ้นชื่อเรื่องความซับซ้อนแห่งหนึ่งของโลก

seibu-railway-develop-high-tech-less-lost-translation-foreigners-SPACEBAR-Photo01.jpg
Photo: Photo by : SEIBU RAILWAY

อุปกรณ์ที่เรียกว่า ‘VoiceBiz หรือกระจกแปลภาษา’ ได้รับการพัฒนาโดยบริษัทการพิมพ์ท็อปปัน (printing company Toppan) ช่วยให้นักท่องเที่ยวพูดคุยกับผู้ดูแลสถานีผ่านไมโครโฟนและผ่านหน้าจอกึ่งโปร่งใส โดยกระจกดังกล่าวจะแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นและอีก 11 ภาษาอื่นๆ 

เมื่อเดือนที่แล้วมีนักท่องเที่ยวมาเยือนญี่ปุ่นมากกว่า 2 ล้านคนซึ่งมากที่สุดนับตั้งแต่เกิดการระบาดใหญ่ในปี 2019 ทั้งนี้ พบว่านักเดินทางจากสหรัฐฯ และยุโรปเกินระดับก่อนการระบาด เนื่องจากเงินเยนอ่อนค่าลงจึงทำให้การเดินทางถูกที่สุดในรอบหลายทศวรรษ 

อุปกรณ์ดังกล่าวได้รับการทดสอบที่สนามบินนานาชาติคันไซเมื่อช่วงต้นปีที่ผ่านมา และท็อปปันมีเป้าหมายที่จะเสนอให้กับธุรกิจและหน่วยงานราชการในญี่ปุ่นเพื่อรับมือกับนักเดินทางชาวต่างชาติและผู้อพยพที่มีเพิ่มมากขึ้น 

“เป้าหมายของเราคือ การปรับปรุงการสื่อสารที่ราบรื่นโดยให้ผู้คนมองหน้ากัน” อายาโนะ ยาจิมะ หัวหน้าฝ่ายขายและการตลาดของรถไฟเซบุกล่าว 

เควิน คานิ นักเดินทางชาวเยอรมันวัย 30 ปีที่เคยใช้บริการรถไฟสายเซบุ-ชินจูกุเมื่อเร็วๆ นี้ เผยว่า “หน้าต่าง VoiceBiz นั้นมีประโยชน์ คำแปลถูกต้อง…อาจฟังดูแปลกนิดหน่อย แต่คุณจะรู้สึกปลอดภัยทันทีเพราะคุณรู้ว่ามีคนอยู่อีกด้านหนึ่ง เมื่อคุณอธิบายสิ่งที่คุณต้องการ คุณจะรู้ว่าพวกเขาจะเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการ” 

อิซาเบลและมาร์ก คิโกด์ นักท่องเที่ยวชาวฝรั่งเศสก็เคยใช้หน้าต่างแปลภาษาเพื่อพยายามหาทางจากสถานีเซบุไปยังสถานีโตเกียว แต่พวกเขาก็ยังต้องการความช่วยเหลือจากผู้คนที่อยู่บริเวณนั้นอยู่ดี “มันมีความเป็นญี่ปุ่นมาก” อิซาเบลวัย 47 ปีกล่าว

อ้างอิง

เรื่องเด่นประจำสัปดาห์